|
|
Poesie |
|
|
Le poesie tradotte |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
da “La bottega del pane”
Io sogno gli aironi andare via e, con essi, partire anche i germani: è il gheppio nella torre a sbatter l'ali, poi spicca il volo oltre l'abetaia.
Le foglie morte lasciano gli steli e il giallo e il rosso segnano il cammino; anch'io vorrei poter andar lontano, cosa mi tiene non lo so davvero.
Questo mese di ottobre senza sole ogni ricordo dell'estate ha spento e il di' dei morti, che fra poco viene, altra tristezza in queste terre porta.
La casa è come vuota, senz'alcuno, chi c'è dintorno non mi sta vicino, la pioggia fine scivola sui vetri, il mio destino è di sentirmi solo.
|
- traduit en français par Giuseppe Antonio Brunelli -
... me sentir seul?
Je rêve les hérons qui vont ailleurs Et les canards sauvages aussi avec eux; C'est la crécerelle dans la tour qui bat des ailes: Puis elle prend son vol ... au-dessus de la sapinière!
(Les feuilles mortes se détachent des tiges Et le jaune et le rouge marquent le chemin) ... Moi-même je voudrais m’en aller loin! ... (Et quoi me retient là je ne sais vraiment pas!)
Ce mois d'octobre qui n'a plus de soleil Chaque souvenir de mon été a éteint! Le jour des morts qui va arriver sous peu Amène d'autres tristesses à ces pays.
La maison ?... paraît vide! Personne n'est là: Qui est alentour, il n'est point proche de moi. Une pluie fine glisse sur les vitres... Ma destinée ... est-ce de me sentir seul?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poesie |
|