Mappa

Inizio

Poesie

Racconti

Vario mondo

Contatti

 

 Le poesie tradotte

  

 

 

 

◄  Indice delle poesie

  



  

 

 

da “La bottega del pane”

  

 

              Sentirsi solo

  

Io sogno gli aironi andare via

e, con essi, partire anche i germani:

è il gheppio nella torre a sbatter l'ali,

poi spicca il volo oltre l'abetaia.

  

Le foglie morte lasciano gli steli

e il giallo e il rosso segnano il cammino;

anch'io vorrei poter andar lontano,

cosa mi tiene non lo so davvero.

  

Questo mese di ottobre senza sole

ogni ricordo dell'estate ha spento

e il di' dei morti, che fra poco viene,

altra tristezza in queste terre porta.

  

La casa è come vuota, senz'alcuno,

chi c'è dintorno non mi sta vicino,

la pioggia fine scivola sui vetri,

il mio destino è di sentirmi solo.

  

             Rocco Franco

 

 

- traduit en français par Giuseppe Antonio Brunelli -

  

 

          ... me sentir seul?

  

Je rêve les hérons qui vont ailleurs

Et les canards sauvages aussi avec eux;

C'est la crécerelle dans la tour qui bat des ailes:

 Puis elle prend son vol ... au-dessus de la sapinière!

  

(Les feuilles mortes se détachent des tiges

Et le jaune et le rouge marquent le chemin) ...

Moi-même je voudrais m’en aller loin! ...

(Et quoi me retient là je ne sais vraiment pas!)

  

Ce mois d'octobre qui n'a plus de soleil

Chaque souvenir de mon été a éteint!

Le jour des morts qui va arriver sous peu

Amène d'autres tristesses  à ces pays.

 

La maison ?... paraît vide! Personne n'est là:

Qui est alentour, il n'est point proche de moi.

Une pluie fine glisse sur les vitres...

Ma destinée ... est-ce de me sentir seul?

 

 

  

 


  

 

  

 

 

 

◄  Indice delle poesie

  

Mappa

Inizio

Poesie

Racconti

Vario mondo

Contatti